Žene u vinu / FRANCUSKI ZA GOURMETE: VOULEZ-VOUS CAFÉ AVEC MOI?

French store vinoPriredio ŽELJKO SUHADOLNIK

Google translater: http://translate.google.com/translate_t

SOVINJON ILI SUVINJON, ILI SAVINJON? ŠARDONE i TO S NAGLASKOM NA SLOVU E NA KRAJU RIJEČI, ILI ŠARDONE ODNOSNO ŠARDONAJ ODNOSNO ŠARD’NAJ S NAGLASKOM NA A NA POČETKU RIJEČI? TEMPRANILO ILI TEMPRANILJO ILI TEMPRANIJO? BAROLO S NAGLASKOM NA SLOVU O u SREDINI RIJEČI, ILI BAROLO S NAGLASKOM NA SLOVU A NA POČETKU RIJEČI? TO SU TEK NEKI PRIMJERI. U NAS SE ČESTO PRIMJEĆUJE NEZNANJE VEZANO UZ PROIZVODE VRHUNSKE ENO-GASTRONOMIJE, ČUJU SE NEPRAVILAN IZGOVOR RIJEČI TE ČUDNI NAGLASCI TAKO DA IZGOVORENO PONEKAD DJELUJE i NAKARADNO, TE TO ONE KOJI SE OZBILJNIJE ZANIMAJU ZA JEZIK(E), DAKAKO, SMETA. TURISTIČKA SMO ZEMLJA, HVALIMO SE SA SPECIJALITETIMA i PLEMENITOM KAPLJICOM, ŽELIMO LI VEĆE POŠTOVANJE OBRAZOVANIJEG ZAHTJEVNIJEG GOSTA MORAMO BITI NA NIVOU i s GOVOROM. PROFESORICA FRANCUSKOG i TALIJANSKOG JEZIKA MARIJA VUKELIĆ HTJELA BI, KAŽE, STVARI STAVITI NA SVOJE MJESTO … 

Eno-gastronomija je odmak od nagonskoga jesti i piti, to je disciplina nastala da stvara istinski užitak za stolom uz stanovito oplemenjivanje duha. Ona je hedonizam što zadovoljenje potrebe organizma za energijom profinjenim milovanjem više čula diže na intelektualnu razinu.

Unatoč tome što danas živimo u nekom ludom vremenu i vrtoglavom ritmu, u trenucima kad smo za stolom, uz neku – ne nužno jako skupu, nego, bitno je, karakternu – poslasticu na tanjuru i u čaši, dobro je upravo višeslojno koncentrirati se na to što se konzumira. A to znači i nastojati kvalitetno se informirati o hrani i piću od njihovog porijekla preko načina uzgoja odnosno proizvodnje do oblika prikladnog posluživanja, zapamtiti dobro organoleptički doživljaj ali i nazive kušanih proizvoda, da bi se potom bilo u stanju taj isti užitak ponoviti, te dati i dobru preporuku drugima. Dosta – ali ipak, čini se, i premalo u odnosu na broj koji bi bio poželjan! – ljubitelja dobre papice i kapljice to dobro shvaća, i danas eto i jedan vrlo važan segment turističke industrije počiva upravo na dolascima suvremenih nomada na izvorište nekog osebujnog artikla. Više krajeva u svijetu upravo su od svojih tipičnih eno-gastro specijaliteta stvorili i te kako važne adute za privlačenje gostiju. Ali, puno je i potrošača koji, makar su možda/najvjerojatnije i čuli o tome koliko je kvalitetan pristup hrani i prehrani te pićima važan i za (fizičko i mentalno) zdravlje, na žalost ne mare baš za te sitnice

Prof. Marija Vuklić te Nathalie Durbic u simpatičnom lokalčiću French Store, prodaoaonici-kušaonici francuskih delikatesa, vina i jakih pića gdje su održane prve radionice L'Alphabet Francais

Prof. Marija Vuklić te Nathalie Durbic u simpatičnom zagrebačkom lokalčiću French Store, prodavaonici-kušaonici francuskih delikatesa, vina i jakih pića gdje su održane prve radionice L’Alphabet Francais pour les Gourmets

Da bi konzument mogao u dovoljnoj mjeri upiti sve nužne informacije, on, uz to što za to mora pokazati volju, treba naučiti pravilno čitati/interpretirati obavijesti koje se pružaju o proizvodu, počevši od onih na etiketi pa do onih u raznim informativnim brošurama. To naučiti čitati u prvome redu znači razumjeti poruku na način da se određeni proizvod s obzirom na njegovo porijeklo, oblik produkcije kao i posluživanje umije smjestiti u pripadajući mu rang kakvoće. tipičnosti i zanimljivosti, te zdravstvene podobnosti. A za to, opet, valja poznavati ponešto iz zemljopisa i ponešto o tehnologijama nastanka pojedinog artikla, kao, dakako, i jezik, ili barem ključne izraze, te znati pravilno izgovoriti pojmove otisnute na proizvođačkoj deklaraciji, bilo da je riječ o materinskome jeziku, bilo o nekom stranome, posebice onima iz zemalja odakle najviše i vreba gurmanskih poroka, a to su Francuska, Italija, Španjolska, pa onda i Austrija i Njemačka…  Bitno je naravno ponešto znati i o konceptu označavanja prehrambenih proizvoda i pića npr. u smislu apelacijskih oznaka koje, s obzirom da počivaju na određenim pravilnicima, govore mnogo i onda kad etikete izravno ne otkrivaju, primjerice kod vina, korištenu sortu odnosno korištene sorte, pristup primarnoj preradi i dozrijevanju…

Nerijetko se kod nas zapaža da potrošač ne pamti naziv nekog posebno dobrog proizvoda što ga je kušao, niti da pamti područje gdje nastaje te način specifične elaboracije zahvaljujući kojemu on dobiva tu neku posebnost, zatim često se čuju krivi izgovori sorata, vinogorja, čak vezano i uz hrvatske produkte, a kamo li tek za one iz vana. Na žalost, i neke osobe u javnim istupima određene termine izgovaraju netočno, pa to zna zvučati i nakaradno. S obzirom da je po shvaćanjima modernoga društva konzumacija hrane i pića prestala biti čin odmaka od gladi i puko taženje žeđi, za gourmeta je dobro potruditi se u eno-gastro i jezičnom obrazovanju, a budući da je barem kod nas – iako maltene svaki časopis odnosno emisija na elektronskim medijima ima rubriku o hrani i piću, vrlo malo izdanja koja se trse biti edukativna – valja se okrenuti (i) drugim izvorima znanja.

Radionica L'Alphabet francais pour les Gourmets s pojmovima što počinju slovom B (Bordeaux, boire =piti, boules=mjehurici pjenušca...)

Radionica L’Alphabet francais pour les Gourmets s pojmovima što počinju slovom B (Bordeaux, boire =piti, boules=mjehurici pjenušca…). Među polaznicima – samo jedan muškarac!

_____________________

IMAM SLIKU, NEĆU TON, i IMAM TON, NEĆU GLAS! – Baš tako: imam sliku, neću ton! Imam ton, ali neću glas! Kad je na malom ekranu prijenos sportske priredbe gledam bez tona. Mislim da ću i neke dijelove u radijskom programu HRT-a općenito pratiti gotovo bez slušanja glasa, s pojačanim tonom tek kad osjetim da prestaje blablanje i počne glazba.

Neki sportski komentatori ne samo da stalno govore po sistemu što se babi milo, to se babi snilo, i ne samo da u pojedinim trenucima zavijaju kao prase na kolinju, nego – ovo ide i brojne druge novinare i osobe što javno nastupaju pred mikrofonom – pokazuju i nepismenost, naime kad se slaže rečenica očito se ne zna da postoje glagolski prilog sadašnji i prošli pa kao posljedica toga izlijeću besmislice, ne zna se da kad se u rečenici spominje više subjekata u korištenju glagola treba rabiti množinu, problemi su i s padežima ali i sa zamjenicama u smislu da se muška rabi tamo gdje treba biti ženska i obratno, meteorolozi i drugi što pred mikrofonom čitaju prognoze vremena pak ne shvaćaju zakon komparacije pa npr. govore da će danas biti vedro a sutra oblačnije… Posebna priča su izbjegavanja nužnih zastajkivanja u govoru a koja ovise o zarezu i točki, ali bogme i izgovori stranih gradova i mjesta te pojmova (koje se rado koristi), pa i naglasci, zbog čega riječi i imena, razni nazivi zvuče nakaradno.

Čemu služe emisje s uglednim stručnjacima za jezik kao sugovornicima-gostima (Radio Sljeme, svaka čast toj emisiji) o pravilnom korištenju jezika kad se upravo i na HRT-a ne pridržavaju onoga što se uči u školi i što se, kad su u pitanju strane riječi, može naučiti boravkom u inozemstvu, kamo npr. baš sportski novinari često idu?!… ■

_________________________

Budući da je u svijetu, pa i u nas, u domeni eno-gastronomije ono što je vezano uz Francusku uvijek chic, upravo potaknuta tim nespretnostima u izgovaranju konkretno francuskih izraza te nedovoljnom do slabom poznavanju značenja apelacija vani, profesorica francuskog i talijanskog jezika i eno-gastro poklonica inače i s položenom drugom razinom WSET-a Marija Vukelić iz Zagreba došla je na zamisao da organizira tečajeve vezano uz jezik(e) i eno-gastronomiju.

Na početku ljeta krenula je, kao uhodavanje, s radionicama u simpatičnoj maloj prodavaonici-kušaonici French Store što je već dvije i pol godine u Zagrebu drži Nathalie Durbic, koja je inače rođena u Francuskoj i tamo je, u Le Havreu, prije nego li se odlučila doći u Hrvatsku, dugo radila u ugostiteljstvu u restoranu svojega brata. Od jeseni prof. Marija Vukelić namjerava startati s tečajevima u pravom smislu, i sad i priznaje da joj se valja jako dobro pripremiti, ne u jezičnome dijelu gdje je doma, nego svakako u vinskome segmentu u kojemu predavač također mora suvereno vladati situacijom. Uz povremene radionice i dalje u French Storeu predviđen je, kaže prof. Vukelić, tečaj osnova francuskoga prema europskom referentnom okviru A1 i osnova o vinu prema udžbeniku WSET 1.  Prof. Vukelić veli da sama slaže skriptu, da tu ima puno posla, ali i da je sve to veliki izazov.

B kao Bordeaux: prikaz apelacija na području oko grada Bordeauxa

B kao Bordeaux: prikaz apelacija na području oko grada Bordeauxa

– Strahovito me smeta kad čujem nepravilan izgovor i većine profesionalaca koji se danas u Hrvatskoj bave vinima. Evo nekoliko riječi o ideji za projekt, proizašloj iz metode pokreta, plesa, izazivanja različitih osjeta što je provodim s djecom u Waldorfskoj školi u Zagrebu. Učimo dok smo živi, a kad učimo osjetilno to svakako ide brže i stvari se bolje i duže pamte. I vino i specijaliteti i jezik su osjećaj, doživljaj. Ove moje radionice i tečajevi zamišljeni su za manje grupe polaznika tako da pažnja bude maksimalna. Ne želim suhoparna predavanja nego razgovor na zadanu temu i uz konzumaciju odgovarajućih proizvoda, dakle objašnjavaju se pojmovi s etikete kušanih vina, sireva i drugih delikatesa, pojmovi iz pravilnika o proizvodnji vezano uz određene apelacije i zaštićene oznake porijekla, uči se kako pravilno izgovarati riječi kod kojih se po napisanim slovnim znakovima ali i glede naglaska mnogi ovdje ne snalaze. Startala sam, pod naslovom L’Alphabet Français pour les Gourmets, s abecedom francuskog jezika za gurmane, bonkuloviće, profesionalce. Važnost francuskog jezika u svijetu gastronomije ali i u svakodnevnom životu je velika, a za ljubitelje vina te, posebice, profesionalce iz sektora, znanje francuskoga je ne luksuz nego potreba. Jesenski tečajevi razvijat će se u dva smjera: za gurmane-amatere i za profesionalce u eno-gastronomiji. Uz svako slovo abecede na francuskom predstavit će se važne francuske vinske pokrajine, sorte, vina, vinarije, drugi važni pojmovi koji počinju na to slovo, usvajat će se rječnik i konstrukcije vezani uz osnovnu komunikaciju, French store sirkonkretno upoznavanje, predstavljanje, razne druge momente česte u svakodnevnim situacijama, kupovinu vina, kušanje, opis vina i sireva, uz spoj vina i sireva i vina i hrane općenito, bazna pravila pisanja, čitanja, osnove gramatike. Ova francuska abeceda spoj je mojih dviju strasti, jezika i eno-gastronomije, a istodobno i spoj dvaju postojećih projekata, naime uz ove nesvakidašnje radionice spajanja vina i hrane po slovima abecede imam i Malo kazalište, strani jezici kroz glumu na kojemu učenici metodom kazališta na iznimno razigran i veseo način uče francuski jezik – kazala je prof. Marija Vukelić, koja je, rado će se pohvaliti, odlikovana Akademskim palmama od francuskog Ministarstva obrazovanja za zasluge na promicanju francuskoga jezika, a za metodu učenja kroz kazalište dobila je priznanje Europska oznaka jezika.

Prof. Vukelić zasad potencijalne polaznike svojih radionica animira preko prijatelja, osobne mailing liste, društvenih mreža, a cijena radionice u kojoj se poslužuju po četiri različita sira i po četiri vina što se sljubljuju s tim sirevima, stoji oko 300 kuna.  ♣   SuČ – 07/2016

Tags: , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , , ,

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: